"Veda Busesi", Türk sanat müziğinin şüphesiz en bilinen, en çok sevilen şarkılarından biri...Yusuf Nalkesen tarafından 1951 yılında Muhayyer Kürdî makamında bestelenen bu içli şarkının sözleri ise zamanının ünlü "beş hececi"lerinden biri olan şair ve gazeteci-yazar Orhan Seyfi Orhon'a ait.
Kendisini, daha henüz çocukluğumu yaşadığım o 60'lı yıllarda yayınlanan ve babamın günlük olarak aldığı "Son Havadis" gazetesindeki köşesinden tanıma şansı bulduğum şair, önceleri "aruz vezni" ile şiirler yazmışsa da, daha sonraları çağdaşları gibi "hece vezni"ne dönmüş. Böylece, adı, Faruk Nafız Çamlıbel, Yusuf Ziya Ortaç, Enis Behiç Koryürek, Halit Fahri Ozansoy ile birlikte, "beş hececiler" olarak anılır olmuş ve Orhan Seyfi, tıpkı diğer dört şair gibi şiirlerini artık "hece ölçüsü" ile yazmayı tercih etmiştir.
"11'li hece ölçüsü" ile yazdığı "VEDA" isimli bu ünlü şiirin hikayesi ise şöyle anlatılmakta: Şair, bu şiirini kanserden ölen kızı için yazmış. Şöyle ki:
Ölümünden hemen önce kızı, babasından "gidişine ağlamaması" konusunda söz istemiş, o da söz vermiş. Ama baba kalbi, o anda verdiği sözü tutamamış ve kızı ile arasında geçen o son anları şiire dökmekten kendini alamamış. Bu muhteşem dizeler de işte böyle bir acının ardından yazıya dökülmüş ve ölümsüzleşmiş...
O şiir ise işte bu şiir:
VEDA
Hani o bırakıp giderken seni
Bu öksüz tavrını takmayacaktın?
Alnına koyarken veda buseni
Yüzüne bu türlü bakmayacaktın?
Hani ey gözlerim bu son vedada,
Yolunu kaybeden yolcunun dağda
Birini çağırmak için imdada
Yaktığı ateşi yakmayacaktın
Gelse de en acı sözler dilime
Uçacak sanırdım birkaç kelime...
Bir alev halinde düştün elime
Hani ey gözyaşım akmayacaktın?
Her dinleyen için farklı farklı çağrışımlar yapsa da dinleyenlerin tamamını, şüphesiz ki bilinmez hüzünlerin ıssız sahillerine çeken bu dizeler, öyle görünüyor ki, kendisine çok yakışan bestesi ile de dillerde ve gönüllerde yaşamaya devam edecek...
NOT: Şiirin ilk dörtlüğünün son iki mısraı çoğu zaman yanlış söylenmekte; "buseni" yerine "busemi", "yüzüne" yerine "yüzüme" denmektedir. Halbuki buradaki o sözleri şair karşısındakine değil kendi kendine söylemekte ve kendi gönlüne kahretmektedir.
Tek kelimeyle harika
YanıtlaSilŞİİR SÜPERDE NERDE
YanıtlaSilÖyle bir şiir ki bugün bile gözleri yaşartıyor.Şair kızını ve kendisini şiiri ile ölümsüzleştirmiş adeta.
YanıtlaSilÇok güzel bir eser.Her dinlediģimde gözlerim doluyor...kalemine rahmet...Allah rahmet etsin her ikisinede
YanıtlaSilÇok güzel bir eser.Her dinlediģimde gözlerim doluyor...kalemine rahmet...Allah rahmet etsin her ikisinede
YanıtlaSilÇok güzel bir eser.Her dinlediģimde gözlerim doluyor...kalemine rahmet...Allah rahmet etsin her ikisinede
YanıtlaSilŞarkıyı severek dinliyordum ta ki hikayesini öğrenene kadar.Şimdi dinlerken bogazıma bir şeyler düğümleniyor
YanıtlaSilMüthiş tek kelimeyle
YanıtlaSilÇocuklar ölmesin şeker de yiyebilsinler..
YanıtlaSilTam da yüreklere dokunan bir eser.her iki ustaya rahmetler.
YanıtlaSilTam da yüreklere dokunan bir eser.her iki ustaya rahmetler.
YanıtlaSilTam da yüreklere dokunan bir eser.her iki ustaya rahmetler.
YanıtlaSilHarika duygularla soylenen sozler herkese fRklif duygularla ulasir
YanıtlaSilMükemmel bir şiir, evlada vedayı ne güzel dile getirmiş şair. Ve bu kadar duygu yüklü şiire bu kadar güzel bir beste...
YanıtlaSilYanlış söylendiği iddia edilen kelimeler bence daha doğru duruyor şiirde
YanıtlaSilYıllarca bu bestesinin vals formatında olması itibariyle sahnelerde dans edilerek anıldı,ama hikayesini bilseler acının bir dans parçasına dönmesi engellenebilir di.Allah evlat acısı göstermesin.
YanıtlaSilYıllarca bu bestesinin vals formatında olması itibariyle sahnelerde dans edilerek anıldı,ama hikayesini bilseler acının bir dans parçasına dönmesi engellenebilir di.Allah evlat acısı göstermesin.
YanıtlaSilYıllarca bu bestesinin vals formatında olması itibariyle sahnelerde dans edilerek anıldı,ama hikayesini bilseler acının bir dans parçasına dönmesi engellenebilir di.Allah evlat acısı göstermesin.
YanıtlaSilTek kelimeyle Mükemmel.
YanıtlaSilAllah gani gani rahmet eylesin kızına da kendine de
YanıtlaSilYa arkadaş kim kime veda ediyor anlamadım zeki müren den dinledim tarkan dan dinledim iyi ce kafam karıştı
YanıtlaSilDoğrusu "Alnına koyarken veda busemi" olmalı çünkü alın onun buse benim. Kendi alnıma buse koyamayacağıma göre doğrusu bu.
YanıtlaSil